Każdy niemal zielonogórzanin zna pałac w Zatoniu oraz słyszał o jego niegdysiejszej właścicielce, słynnej księżnej Dorocie – księżnej Dino i księżnej żagańskiej, żyjącej w latach 1793-1862. Była ona córką księcia Kurlandii i Semigalii, Piotra Birona, który po III rozbiorze Polski zmuszony został do sprzedaży swych włości na rzecz Rosji. Za pozyskany w ten sposób milion guldenów zakupił m.in. księstwo żagańskie. Córce Dorocie przypadł wtedy majątek w Zatoniu (Günthersdorf). W swym dorosłym życiu Dorothea de Talleyrand-Périgord odegrała znaczącą rolę w świecie politycznym dworów ówczesnej Europy. Jak w domu czuła się na większości salonów europejskich, a podczas kongresu wiedeńskiego skutecznie prowadziła interesy stryja swego małżonka, francuskiego męża stanu, Karola de Talleyrand-Périgord. Wykazywała się niezwykłym zmysłem dyplomatycznym i urokiem osobistym. Prywatnie była miłośniczką sztuki i osobą o głębokiej wrażliwości i nietuzinkowej osobowości.
Księżna Dino przez znaczną część życia prowadziła spisywane każdego niemal dnia pamiętniki, stanowiące obecnie niezwykle cenne źródło informacji nie tylko o jej życiu prywatnym, o jej przemyśleniach i działaniach, ale również o uwarunkowaniach polityczno-społecznych w połowie XIX wieku. W latach 1852-53, a więc już w jesieni życia, księżna podjęła zamysł odbycia kolejnej, ostatniej już w życiu większej podróży do północnej Italii. Podczas wojaży tych również znajdowała niemal co dzień czas na spisywanie swych doświadczeń i myśli. Te właśnie zapiski, zachowane w postaci rękopiśmiennej, obejmujące trzysta gęsto zapisanych stronic, przełożył na język polski prof. Marek Biszczanik (Instytut Filologii Germańskiej UZ).
Dnia 11 października 2023 roku w Muzeum Ziemi Lubuskiej odbył się wernisaż połączony z prezentacją książki z przekładem „Wspomnień” księżnej. Centralnym punktem spotkania, które zgromadziło około 160 słuchaczy, była „Dyskusja Profesorów”, poświęcona osobie księżnej, jej zapiskom oraz przekładowi notatek na język polski. Wzięli w niej udział: JM Rektor UZ, prof. Wojciech Strzyżewski, prof. Zbigniew Bujkiewicz, prof. Bogdan Idzikowski oraz autor przekładu – prof. Marek Biszczanik.
W ciekawej dyskusji prof. Marek Biszczanik podzielił się swoimi refleksjami dotyczącymi pracy nad tłumaczeniem dziennika. Zaznaczył, że stanowi on bogaty opis rozmyślań księżnej nad życiem, obaw i refleksji dotyczących przemijania. Podkreślił też, że przełożenie tekstu dziennika stanowiło niemałe wyzwanie, zwłaszcza ze względu na jego rękopiśmienny charakter oraz specyfikę zawartych w nim osobistych, niemal intymnych zapisków.